Jacques Prévert (1900 - 1977), một nhà thơ độc đáo, ngay từ tập thơ đầu tiên “Lời nói” (1946), đã có một ngôn ngữ thơ hàm súc, ngắn gọn và đầy sắc thái trào lộng kiểu người bình dân ở Pháp, nên lập tức được quảng đại công chúng yêu mến. Những tập thơ tiếp theo như “Cơn mưa và trời đẹp”, “Ảo tưởng”, “Những điều lộn xộn”, “Sự vật và nhiều thứ khác”… càng củng cố vị trí không thay thế được của ông trong lòng độc giả Pháp và thế giới. Ngôn ngữ trong thơ J. Prévert rất hàm súc và sống động, lại hóm hỉnh và luôn ẩn dấu một nụ cười trào lộng rất đặc trưng kiểu Pháp, nên chúng tôi in song ngữ để bạn đọc tiện đối chiếu và thưởng thức cả cái hay của nguyên bản.
Tu m’as quité
Tu ma quitté, ma belle
Comme je t’ai quittée
On est partis ensemble
Chacun de son côté
C’était pour mieux s’entendre
Et bien se regretter
C’était pour se comprendre
Savoir qui on était.
Tu es belle comme le jour
Le jour où je t’ai vue pour la première fois
Et triste comme la nuit
La nuit où tu partis sans te soucier de moi.
Em rời bỏ anh
Người đẹp ơi, em rời bỏ anh
Giống như anh rời em vậy đó
Rồi ai sẽ đi đường nấy
Mỗi người về phía của mình
Có thể nhờ thế sẽ thông cảm nhau hơn
Và biết thế nào là hối tiếc
Có thể nhờ thế sẽ hiểu rõ nhau hơn
Biết mình từng là gì với đời tồn tại.
Em đẹp như ánh ngày
Cái ngày anh thấy em lần đầu
Và buồn như bóng đêm
Cái đêm em bỏ đi chẳng quan tâm gì anh nữa.
Bằng Việt giới thiệu và dịch/Người Hà Nội
http://nguoihanoi.com.vn/chum-tho-ngan-cua-jacques-prevert-phap_257564.html