Nữ thi sĩ Laura Garavaglia sinh năm 1956 tại Milano (Italia), là người sáng lập và điều hành “Ngôi nhà Thơ thành phố Cômô, Italia”, đồng thời là Giám đốc “Liên hoan Thơ quốc tế” mang tên “Châu Âu trong những vần thơ”, tổ chức thường niên từ năm 2011. Thơ của bà được đánh giá cao ở Italia và được dịch ra nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Rumani, Thổ Nhĩ Kỳ, Nhật, Hàn Quốc). Bà đã trực tiếp gửi sang Việt Nam tập thơ tuyển “Living things” bằng tiếng Anh và mong muốn nó được dịch sang tiếng Việt, đồng thời muốn trực tiếp sang thăm Việt Nam, giao lưu với các nhà thơ Việt và chọn một số bài thơ Việt đương đại để tổ chức dịch sang tiếng Italia. Đón nhận tình cảm của bà dành cho Thơ Việt Nam, chúng tôi xin giới thiệu một chùm thơ mới của bà với độc giả báo Người Hà Nội (đăng kèm cùng bản gốc tiếng Anh, để bạn đọc tiện đối chiếu và tra cứu).
Absence
Now it's you who speaks.
In recollection
your voice is clear
and grief is eroding
leprosy.
Time's shadow
leaves traces
in every object:
the broken lenses of your glasses
your clothes hanging in the wardrobe
your radio, books, poems, paintings.
What you were.
Or what you still are
in an absolute elsewhere
which takes you away
from those who loved you.
Sự vắng mặt
Bây giờ, chính bạn là người nói,
Trong ký ức vãn hồi.
giọng bạn thật rõ ràng
và một nỗi u buồn đang xói mòn đi
bệnh hủi.
Bóng phủ của thời gian
để lại dấu
trên từng đồ vật:
những mắt kính vỡ trên đôi tròng kính bạn
đống quần áo bạn treo trên tủ áo quần
máy thu thanh của bạn, sách vở, những bài thơ, tranh vẽ,
Bạn đã là gì.
Hay bạn đang còn là gì
trong một không gian nào tuyệt đối
nơi có thể kéo bạn đi mất hút
rời khỏi những ai yêu mến bạn hàng ngày.
Bằng Việt giới thiệu và dịch/Người Hà Nội
http://nguoihanoi.com.vn/chum-tho-italia-cua-laura-garavaglia_257479.html