Nữ thi sĩ Laura Garavaglia sinh năm 1956 tại Milano (Italia), là người sáng lập và điều hành “Ngôi nhà Thơ thành phố Cômô, Italia”, đồng thời là Giám đốc “Liên hoan Thơ quốc tế” mang tên “Châu Âu trong những vần thơ”, tổ chức thường niên từ năm 2011. Thơ của bà được đánh giá cao ở Italia và được dịch ra nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Rumani, Thổ Nhĩ Kỳ, Nhật, Hàn Quốc). Bà đã trực tiếp gửi sang Việt Nam tập thơ tuyển “Living things” bằng tiếng Anh và mong muốn nó được dịch sang tiếng Việt, đồng thời muốn trực tiếp sang thăm Việt Nam, giao lưu với các nhà thơ Việt và chọn một số bài thơ Việt đương đại để tổ chức dịch sang tiếng Italia. Đón nhận tình cảm của bà dành cho Thơ Việt Nam, chúng tôi xin giới thiệu một chùm thơ mới của bà với độc giả báo Người Hà Nội (đăng kèm cùng bản gốc tiếng Anh, để bạn đọc tiện đối chiếu và tra cứu).
.jpg)
Poetry
Sometimes words are eyes
gazing at the world aslant.
Deep down they dig
different perspectives.
Sometimes, however, words
hover in mid air
and fail to reach
into the corners of life.
And verse is dust
in a beam of light.
Thơ
Đôi lúc, ngôn từ cũng là đôi mắt
đăm đắm nhìn vào thế giới xiên nghiêng.
Chỉ là lời, nhưng chúng đào rất sâu
những viễn cảnh vô cùng khác lạ.
Nhưng có lúc, dầu sao, những từ ngữ ấy,
chỉ bay lơ lửng giữa không trung
và không thể rơi trúng vào
bất cứ góc cạnh nào cuộc sống.
Và khi ấy, câu thơ thành bụi
Trong cả luồng ánh sáng chùm.
Bằng Việt giới thiệu và dịch/Người Hà Nội
http://nguoihanoi.com.vn/chum-tho-italia-cua-laura-garavaglia_257479.html