Nữ thi sĩ Laura Garavaglia sinh năm 1956 tại Milano (Italia), là người sáng lập và điều hành “Ngôi nhà Thơ thành phố Cômô, Italia”, đồng thời là Giám đốc “Liên hoan Thơ quốc tế” mang tên “Châu Âu trong những vần thơ”, tổ chức thường niên từ năm 2011. Thơ của bà được đánh giá cao ở Italia và được dịch ra nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Rumani, Thổ Nhĩ Kỳ, Nhật, Hàn Quốc). Bà đã trực tiếp gửi sang Việt Nam tập thơ tuyển “Living things” bằng tiếng Anh và mong muốn nó được dịch sang tiếng Việt, đồng thời muốn trực tiếp sang thăm Việt Nam, giao lưu với các nhà thơ Việt và chọn một số bài thơ Việt đương đại để tổ chức dịch sang tiếng Italia. Đón nhận tình cảm của bà dành cho Thơ Việt Nam, chúng tôi xin giới thiệu một chùm thơ mới của bà với độc giả báo Người Hà Nội (đăng kèm cùng bản gốc tiếng Anh, để bạn đọc tiện đối chiếu và tra cứu).
The sea in scales of slate gray.
On the surface liquid light.
I melt intuitions in the sink.
Not word pouring out on the horizon
nor wind that strengthens thoughts
nor dutiful wish of a comeback.
Only the bitter awareness
that everything in life is but a fleeting dream.
Không đề
Biển xếp tầng tầng vảy màu đá xám,
Một chất lỏng nhẹ tênh trên bề mặt trập trùng.
Trực giác tôi tan chảy trong vùng nước đọng.
Chẳng một từ nào tuôn ra trào tới chân trời
chẳng ngọn gió nào dồn căng niềm suy nghĩ
chẳng ước muốn nào đòi hỏi phải quay về.
Chỉ có một nhân thức cay đắng thôi
Rằng mọi thứ trong đời là giấc mơ thảng hoặc.
Bằng Việt giới thiệu và dịch/Người Hà Nội
http://nguoihanoi.com.vn/chum-tho-italia-cua-laura-garavaglia_257479.html